Wandrers Nachtlied (Wanderers Night Song)
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
- Ach, ich bin des Treibens müde,
Was soll all der Schmerz und Lust? -
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine breast! brust
You who art from heaven,
Who quiets all that is painfull,
Who twice fills with refreshment
that which is twice miserable.
- I am weary of the bustle
why all the pain? -
Sweet peace,
Come, come into my breast!
Goethe beautifully captures the longing for peace; but peace as tranquility amidst the storm, not the absence of the storm.
Addendum: Longfellow has produced a translation that is much more poetic than mine. Longfellow:
Thou that from the heavens art,
Every pain and sorrow stillest,
And the doubly wretched heart
Doubly with refreshment fillest,
I am weary with contending!
Why this rapture and unrest?
Peace descending
Come ah, come into my breast!
Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Torre
Da steht ein Lindenbaum
Ich träum in seinem Schatten
So manchen süßen Traum
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immer fort
Ich mußt auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht
Und seine Zweige rauschten
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh!
Die Kalten Winde bliesen
Mir grand ins Angesicht
Der Hut flog mir vom Kopfe
Ich wendete mich nicht
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
At the fountain, before the gate
there stands a linden tree
I dreamt in its shadow
So many a sweet dream
I cut into the bark
So many a dear word
It pulled me
to it in joy and sorrow
I must even today
Walk-by it in the deep night
There in the darkness
I still close my eyes
And as if they were
calling to me
come to me, fellow,
Here you will find your peace
The cold wind blew
directly Into my face
It flew from my head
I did not turn
Now I am many an hour
far from that place
And always I hear it rustling:
You will find peace there
Where, and what (or who), is your Lindenbaum?
Mondnacht (night moon)
Es war, als hält der Himmel Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nun träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als Flöge sie [...]
Du Bist Wie Eine Blume (You Are Like a Flower)
Du bist wie eine Blume So hold und schön und rein; Ich schau’ dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob ich die Hände Aufs Haupt die legen solit’, Betend, daß Gott dich erhalte So rein und schön und hold. You are like a flower so lovely and beautiful and [...]