Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Torre
Da steht ein Lindenbaum
Ich träum in seinem Schatten
So manchen süßen Traum
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immer fort
Ich mußt auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht
Und seine Zweige rauschten
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh!
Die Kalten Winde bliesen
Mir grand ins Angesicht
Der Hut flog mir vom Kopfe
Ich wendete mich nicht
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
At the fountain, before the gate
there stands a linden tree
I dreamt in its shadow
So many a sweet dream
I cut into the bark
So many a dear word
It pulled me
to it in joy and sorrow
I must even today
Walk-by it in the deep night
There in the darkness
I still close my eyes
And as if they were
calling to me
come to me, fellow,
Here you will find your peace
The cold wind blew
directly Into my face
It flew from my head
I did not turn
Now I am many an hour
far from that place
And always I hear it rustling:
You will find peace there
Where, and what (or who), is your Lindenbaum?
Mondnacht (night moon)
Es war, als hält der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.
Die Luft ging durch die Felder
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als Flöge sie nach Haus.
It was, as if the sky (would have)
silently kissed the earth
That the earth (would have)
dreamt about it in a shower of blossoms.
The air went through the fields
The tassles were waving softly
The woods made a rustling noise
The night was star-clear
And my sould spread
out its wings
Flying through the still land
as if my soul were flying home
Like last weeks Heine poem, this poem also served as an introduction to the German language for me. Less philosophical than Heine’s poem, but beautiful nonetheless.